Posts Tagged ‘Poetry’

postheadericon The different forms of Urdu poetry

Cover Meter ConcreteThe different forms of Urdu poetry

Urdu poetry adheres to a strict set of rules that assigns a unique poetic. These rules govern the groups of lines that are used in each poem urdu and dictate their meter, rhythm, rhyming pattern, ending with the words, and the location of the signature of the poet. Despite the strict rules, Urdu poetry has become an art, colorful, which manifests itself in different ways.

Each of the forms of Urdu poetry has unique characteristics thatdifferentiate others. Although it will not be able to cover all the simple shapes in this article, we take a look at some of the most popular:

Ghazal. The Ghazal is a collection of many couplets (called "Sheri"), or aligned pairs of verses that follow the rules of Bahar, RADEEF, Matla and qafiya Maqta. Each couplet in a Ghazal should express a single idea or topic to approach with the capacity to be alone. Each couplet in a Ghazal musthave the same counter, Bahar, the same rhyme scheme, qafiya, and must end in the same terms, RADEEF. Each line must also have an opening song called Matla. Some Ghazals in Urdu poetry is the poet's pen name is included in the final line, later called Maqta.

Marsiya. A Marsiya is a poem written in the style, which aims to express the pain of the death of a great man or a person who loved deeply. From the historical point of view, the traditional urdu Marsiyapoem was composed in honor of the sacrifice of Hazrat Imam Hussain and his troops at the Battle of Karbala. This type of Hazrat Imam Hussain Marsiya describes how his comrades have fought against the army of Yazid in Karbala is evident.

Mathnawi. A Mathnawi is a long narrative poem, the epic that tells the story of the great battles fought in the past. Usually include philosophical or ethical system. A Mathnawi is much more of a Ghazal and it contains verses. However, eachsongs have a different style of rhyming and word endings differ.

Casida. Casida is a walk along what is written in praise of a king or noble. It describes some great battles. It 'rare to find a Qasida, which is more than 100 lines long. How Ghazal, Qasida begins with a poem and uses the same qafiya, or a rhyme scheme throughout the poem. The Ghazal as we know it today was originally derived from the Qasida.

Nazm. Urdu poetrythe word "Nazm" is used to describe a poem that can not be classified in a particular way. From the literary point of view, each verse of the Nazm is based on a theme, rather than change the theme of the verses of a Ghazal. The verses of a traditional Nazm join the same rhyme, but most modern Nazmi can be written in free verse.

As you can see from this brief description of some of the different forms of Urdu poetry, the issue is very complex andgreat. It usually takes a year dedicated to students and years to master the art of Urdu poetry. But this knowledge should not stop reading and enjoy the great poems of this very special art form.

Cover Meter Concrete

postheadericon The Poetry of Stone Forest (With Introduction, in English and Spanish)

Cover Meter ConcreteThe Poetry of Stone Forest (With Introduction, in English and Spanish)

Prologue (or introduction), in the Andes, in Peru, about 15,000 meters, 4310 meters, lies a city called Cerro de Pasco, about five hours of Huancayo, Peru, bus, and considered the highest city in the world. Here in the mountains is an area known as Huayllay, a sanctuary for the sacred stones, a stone forest, a geological wonder of Peru, and the mystery of the world. They are carved by the hand of God in animals, humans, plants and all, through Mother Nature. Usundoubtedly one of the most speculative of Peru, and one of the greenest places in the world of secrets.

I was in Peru, nine times, the last time I was in Peru for 18 months, writes about culture, customs and traditions. I ventured in every way a man can, in Peru, and is more beautiful and more versatile than Egypt. Or for that matter, more than 60 countries, so far I have done, and explore, and Cerro de Pasco is one of the most expensive, whichin the world. The people are warm (or at least to me they were).

Stone Forest is a national animal habitats in stone and wood, and living creatures, with yellow rolling fields and cows and alpacas of all, it is also a region is very cold, as if I was not cold in Minnesota, but cold. However, people in this part of the country does not seem to care, and many have rosy cheeks shuddered slightly 'bitter, but livehere, and I suppose (as in Minnesota), one wonders why, and get an answer complex or too simplistic. Above all, I think it would because of its familiarity and beauty. As in Minnesota, and the Mantaro Valley in Peru, and the same for the Forest of Stone.

These stone animals 2-4 levels, or 20 to 45 meters in height, with the exception of Papa Bear, which is 90 meters high. There are some figures from 4000 through this vast forest(About 6815 hectares). And 'the largest stone forest in the world.

It feels almost like you can jump and take a few clouds hanging in general is so far above all. And for the more adventurous, is (by whatever means), a jewel of the climb more challenging, created nothing less than what we've created.

And now, for those who can not come to this shrine, who will be happy if you turn some pages and visit the Stone Forest with me!Enjoy your trip! DL Siluk

Spanish version

Preface (or Introduction): Up in the Andes of Peru, at about 4310 meters from the sea, A Town Called resident of Cerro de Pasco, five hours from near Huancayo, Peru by bus to the city considered the world's highest . Here in the High Sierra area known as hay UN Huayllay, Shrine of the Sacred Stones paragraph UN Stone Forest, AGeological wonders of Peru, and the mysterious world of the paragraph. They were carved by the hand of God in animals, human figures, plants and more, Mother Nature a Travis. And 'undoubtedly one of the more speculative Sup Peru and one of the secrets of the world greener.

Nine times the state in Peru, are in this for the last 18 months in Peru, writing on hisCulture, traditions and customs I ventured all the addresses can not a man in Peru, and most versatile is incredible and Egypt. Or Reality is more than up to the country club in the 60 hours I discover Quebec, Cerro de Pasco and is more popular place among the worlds they encountered. The people are very friendly (or at least they were with me).

The stone forest is the natural habitat of animalsstone, and Forest, creatures living there, with wavy yellow fields, cows and alpacas dos and surrounding forest, but also the United Nations BE paragraph very cold place, but not in the state where I live was born and the United States, Minnesota, But All Ways cold. However, in this case the people of the country to avoid concerns appear, and there are many pink cheeks of cold wind and cold, even if they live there, and I(como en Minnesota) podemos preguntar porqué, y obtener una respuesta complicada, o muy simplificada. Y la mayor parte del tiempo creo que sería por la familiaridad, y la belleza del lugar. Como en Minnesota, o en el Valle del Mantaro de Perú, así, la misma verdad se sostiene para el Bosque de Piedras.

Estos animales de piedra son de dos a cuatro pisos de altura, o es decir de seis a doce metros, excepto por el Papá Oso, que tiene treinta metros de altura. Hay como cuatro mil figuras a través de este bosque inmenso (que tiene 6815 hectáreas). Es el bosque de piedras más grande del mundo.

Tú casi sientes que puedes saltar y agarrar un poco de las nubes colgadas arriba, estás tan alto encima de todo en el mundo. Y para aquella gente aventurera, es (ciertamente) una gema muy inspiradora para escalar, y creada por ningún otro que el Ser que nos creo.

¡Y ahora para aquella gente que no puede ir a este Santuario, estaré muy feliz si volteas unas cuantas páginas y visitas conmigo el Bosque de Piedras! ¡Que tengas un buen viaje! D. L. Siluk

Part One

The Great Stone Bear

(Seven Poems)

1

Festival at Stone Forest

((9-6-2007, No: 1977) (Cerro de Pasco))

Amused I am, with a magnificent liberty,

Huayllay’s city’s festival has an assortment of colors.

In the open areas, on the bleachers, the stand,

the sun is beaming like an unstoppable storm,

as alpacas colorfully dressed, run like flying condors

down the street to join a race.

Smiles and laugher! People busy as bees!

Everyone’s ready for something, warming hearts

boyfriends, girlfriends all dressed pleasantly with coats:

pale faces from the morning cold!

People thinking of something risky, not likely

that only this day might bring…

In the dusty-square there is music and flare;

dancing, singing! People drinking and dreaming,

a few drunk as skunks…!

The afternoon opens with races upon races

and if you do not participate, forever you may say

I was there, somewhere, but just waiting.

And on the road, along side the festival,

cars and taxies waiting, waiting,

to make fruits from their labors.

Some folks just hanging along the fence,

perhaps dreaming or hallucinating.

Many dressed in masks– and traditional garb,

reliving the great flight of the imagination.

There are horses on the embankment

by the towering rocks, children and grownups

riding back and forth…some climbing hills,

some kissing, hugging, as if, on cloud-nine,

music and noise blaring all the time.

The festival is a mad, mad world

comic and dreamy with its happy inferno.

My head is rotating, revolving, spinning–

the noise never goes away,

like a crystal chandelier, my mind floats and stirs,

but I hang on, on, on, just a while longer…!

Spanish Version

Festival en el Bosque de Piedras

((6-Septiembre-2007, # 1977) (Cerro de Pasco))

Entretenido estoy, con una libertad magnífica,

el festival de la ciudad de Huayllay tiene una variedad de colores.

En las áreas abiertas, en las bancas, en los puestos,

el sol está radiando como una tormenta inevitable,

mientras las alpacas coloridamente vestidas,

corren como cóndores voladores,

abajo de la calle para unirse a la carrera.

¡Sonrisas y risas! ¡Gente ocupada como las abejas!

Todos están listos para algo, corazones acogedores

enamorados, enamoradas todos vestidos atractivamente con sacos:

¡caras pálidas por el frío de la mañana!

Gente pensando en algo arriesgado, muy probablemente

este único día podrá traer…

En la plaza polvorienta hay música y luces;

¡bailes, cantos! ¡Gente tomando y soñando,

unos cuantos ebrios como mofetas!

La tarde se abre con carreras sobre carreras

y si tú no participas, dirás por siempre

estuve allí, en algún sitio, pero sólo esperando.

Y en el camino, a lo largo del festival,

carros y taxis esperan, esperan,

para sacar frutos de sus labores.

Alguna gente sólo haciendo tiempo a lo largo de las rejas,

talvez soñando o alucinando.

Muchos vestidos con máscaras–y ropas tradicionales,

reviviendo el gran vuelo de la imaginación.

Hay caballos en los parapetos

por las altísimas rocas, niños y adultos

cabalgando de ida y vuelta…algunos escalando los cerros,

algunos besándose, abrazándose, como si, en las nubes,

música y bulla retumbando todo el tiempo.

El festival es loco, mundo loco

cómico y soñador con su infierno feliz.

¡Mi cabeza está girando, virando, dando vueltas–

la bulla nunca se detiene,

como un candelabro de cristal, mi mente flota y se mueve,

pero yo espero, espero, espero, sólo un rato más…!

2

The Birth of the Great Stone Bear

Here we are, all dressed in warm cloths

to honor the Great Bear!

Yes, it is so;

it is to honor this old stone bear,

born in the pre-twilight of human history.

Here–Stone Forest is open to yellow

grass meadows;

voices telling me that being alive

and a child of God,

we can rejoice at the carvings He created,

on top of the world, near Cerro de Pasco;

here in Stone Forest– where the unimaginable

resides; who would believe it?

Out on this bare, yellow field,

the great stone body of a prehistoric bear

waits until early afternoon

to lower his shadows in the cool and rouged

earth…!

Note: Written seven hours after seeing the Great Stone Bear (Papa Oso); No: 1970 (9-3-2007) Dedicated to Mayor Tito Valle Ramirez (of Cerro de Pasco) for his assistance in helping me get to the site of the Bear; and so much more, without that assistance this book would not be possible.

Spanish Version

El Nacimiento del Gran Oso de Piedra

Aquí estamos, todos vestidos con ropas abrigadoras

¡para honrar al Gran Oso!

Si, es así;

es honrar a este viejo oso de piedra,

nacido antes del crepúsculo de la historia humana.

Aquí–aquí el Bosque de Piedras está abierto a

un prado de pasto amarillo

voces diciéndome que estando vivo

y siendo un hijo de Dios,

podemos regocijarnos de las esculturas que El ha creado,

sobre la cima del mundo, cerca a Cerro de Pasco;

aquí en el Bosque de Piedras–donde lo inimaginable

reside; ¿quién lo creería?

Fuera de este desnudo, campo Amarillo,

el grandioso cuerpo de piedra de una prehistórico oso

espera hasta la primera hora de la tarde

¡para bajar su sombra en la fresca y coloreada

tierra…!

Nota: Escrito después de siete horas de haber visto al Gran Oso de Piedra (Papá Oso). Dedicado al Alcalde de Cerro de Pasco Ing. Tito Valle Ramírez por su asistencia ayudándome a llegar al sitio donde está El Oso; y mucho más, sin esa ayuda este libro no hubiera sido posible.

# 1970 (3-Septiembre-2007)

3

Trout & Fish Bones

Pachamanca & Pancakes

(Huayllay Festival)

Beauty with mystery is rare

so few drink of this fountain;

but near, close to Cerro de Pasco

a freshly prepared event–

comes to life but once a year…:

the rare and mysterious Stone Forest Fair.

Here one can see: friends, drinking,

cultural foods, like: huge pancakes

soaked down with coffee or coke;

or delicious trout, if one cares to weed

through the endless bones–ah, yes,

yes, it is everywhere, trout, trout, trout!

And Pachamanca, a stack of food, packed

with: beef, pork, chicken;

beans, potatoes and sweet potatoes,

all in a hole in the hot ground

with stones that surround and cover

the food cooking quite well–!

And all about songs and dance–

and a breath of Stone Forest…at hand.

Between morning and night, one can hear

songs day long–to night late…! until,

until the watchman closes the gate–

and puts the decorative alpacas to sleep.

Note: Dedicated to Cesar Cruz Cordova, for his constant assistance while I was in and around Cerro de Pasco, he was like a brother insuring all went well and safely or me and my wife, during our three and a half day visit. No: 1972 (9-3-2007)

Spanish Version

Trucha y Huesos de Pescado

Pachamanca y Panqueques

(Festival de Huayllay)

Belleza con misterio es raro

muy pocos beben de esta fuente;

pero cercano, cerca de Cerro de Pasco

un reciente evento preparado–

cobra vida una vez al año…:

el raro y misterioso Festival del Bosque de Piedras.

¡Aquí podemos ver: amigos, bebidas,

comidas típicas, como: enormes panqueques

tomados con café o gaseosa;

o truchas deliciosas, si a uno le importa escarbar

a través de los huesos interminables–ah si,

si, están por todas partes, ¡trucha, trucha, trucha!

Y la pachamanca, una pila de comida, abarrotada

con carnes de: res, chancho, pollo;

habas, papas y camotes,

todos metidos en un hueco en la tierra caliente

con piedras que lo rodean y cubren

la comida cocinándolo muy bien–!

Y en todo alrededor canciones y bailes–

y un hálito del Bosque de Piedras…a la mano.

¡Entre la mañana y noche, se puede oír

canciones todo el día–hasta tarde en la noche…! hasta

hasta que el guachimán cierra la puerta–

y pone a las decorativas alpacas a dormir.

Nota: Dedicado a César Cruz Córdova, por su ayuda constante mientras estaba en Cerro de Pasco y alrededores, él fue como un hermano asegurándose que todo me vaya bien y sin incidentes a mi y mi esposa, durante nuestros tres días y medio de visita.

# 1972 (3-Septiembre-2007)

4

Roads, Fields and Stones

(In Pasco)

Riding in a car, in Huayllay

or, Stone Forest, you notice

many things:

telephone poles, one by one along

the old dirt roads;

in the fields, fences

and behind them, comes cows–

slowly their eyes leap out at you

–and past them, Papa Stone Bear

(ninety-feet tall);

and all about, the dark soaks into

the stone woods.

The sun drifts down, and the

stone forest lights up

(gray on black, stone trees, like

an army of nuns–all becoming one)!

In Huayllay, and on those stone trees

scattered one by one,

through the fields–

one can see weeds and brownish

stubble,

and watered down tracks; streams all

combined.

It is a pleasure to be riding,

and walking towards these stone animals–

And to see the sun in the fields, and

the stone trees more dignified

than ever; –stone figures,

(animals) all frozen in stone death…

And all the holes and ditches

along the road back to Cerro de Pasco:

full of private rain.

Note: No. 1973 (9-3-2007)

Spanish Version

Caminos, Campos y Piedras

(In Pasco)

Viajando en un carro, en Huayllay

o, el Bosque de Piedras, tú notas

muchas cosas:

postes de teléfonos, uno a uno a lo largo

de los antiguos caminos de tierra;

en los campos, rejas

y detrás de ellas, vienen las vacas–

lentamente sus ojos saltan hacia ti

–y pasando ellas, el Papá Oso de Piedra

(treinta metros de altura);

y en todo alrededor, la oscuridad se empapa dentro

del bosque de piedras.

El sol a la deriva baja, y el

bosque de piedras se enciende

(gris sobre negro, árboles de piedra, como

un ejército de monjas–¡todos se vuelven uno)!

En Huayllay, y sobre aquellos árboles de piedras

dispersos uno por uno,

a través de los campos–

se puede ver ichus y

rastrojo parduscos,

y caminos inclinados regados; riachuelos todos

combinados.

Es una satisfacción estar recorriendo,

y yendo hacia estos animales de piedras–

Y ver el sol en los campos, y

los árboles de piedra más distinguidos

que nunca; –figuras de piedras,

(animales) todos congelados en una muerte de piedra…

Y todos los huecos y zanjas

a lo largo del camino de regreso a Cerro de Pasco:

lleno de una lluvia propia.

Nota: # 1973 (3-Septiembre-2007)

5

Resting in Cerro de Pasco

We slept the past three nights, in

Cerro de Pasco, Peru:

a magnificent place, the

highest city in the world.

Miner country and alpaca country.

We slept in a nice pink tourist hotel.

Not far from the city is a wonder

and mystery for the world.

Here, everything is a bit slower.

Here, the folks still wear their

pre-Inca garb around the city,

and many of the houses are still adobe.

This mountain city, the eyes and head

of the world,

seems to look down the Sierras,

these dangerous Andes; and to them, time

is unaccountable.

Tomorrow we ride out and down

and through these high mountains.

So rich in minerals and air!

All day I have felt and sensed

I am full of love, and love this

city and its stone forest.

Someday I will come back, and enjoy

it again–

the intoxicating cool air where

the miners were born.

No: 1971 (9-3-2007)

Spanish Version

Descansando en Cerro de Pasco

Dormimos las pasadas tres noches, en

Cerro de Pasco, Perú:

un lugar magnífico, la

ciudad más alta en el mundo.

Nación de mineros, y nación de alpacas.

Dormimos en un bonito hotel de turistas rosado.

No muy lejos de la ciudad está una maravilla

y misterio para el mundo.

Aquí, todo es un poquito más lento.

Aquí, la gente todavía viste sus

ropas pre-incas alrededor de la ciudad,

y muchas de las casas aún son de adobe.

Esta ciudad andina, los ojos y cabeza

del mundo,

parece mirar abajo a las Sierras,

estos Andes peligrosos; y para ellos, el tiempo

es inexplicable.

Mañana recorreremos afuera y abajo

y a través de estas altas montañas.

¡Tan rico en minerales y aire!

Todo el día sentí y siento

Que estoy lleno de amor, y me gusta esta

ciudad y su Bosque de Piedras.

Algún día volveré, y la disfrutaré

de nuevo–

el vigorizante aire fresco donde

los mineros nacieron.

# 1971 (3-Septiembre-2007)

6

Up Early in Cerro de Pasco

I am up early. On television

the news leaves have fallen.

The sky’s deep blue with white clouds

all spread out, thin to thick.

I hear some noise in the hallway

of this hotel…

I saw the light, first from the

side windows…(woke me)

The cold water from the faucet

fell into my hands–night-chilled!

I awake from a light sleep

like a horizon…slowly.

Over the new day, I think ‘Coffee!’

The depth of the night has

disappeared from the puddles

on the ground–;

I look forward now in meeting the day.

Note: Written at 8:06 AM woke up an hour earlier. It is Tuesday at the Hotel Señorial. Was in Room No: 206; Rosa went to get coffee and a donut for me, she just returned, and quickly left again to see the Mayor, Tito Valley Ramirez, to let him knew we are leaving. No: 1974 (9-4-2007)

Spanish Version

Levantándose Temprano en Cerro de Pasco

Me levanté temprano. En la televisión

los trozos de noticias han caído.

El azul profundo del cielo con nubes blancas

todas dispersas, delgadas a gruesas.

Oí algo de ruido en el pasadizo

de este hotel…

Yo vi la luz, primero por el

lado de la ventana…(me despertó)

El agua fría del caño

cayó en mis manos–¡noche fría!

Estoy despierto de un sueño ligero

como un horizonte…lentamente.

Sobre el día nuevo, pienso “Café”

La profundidad de la noche ha

desaparecido de los charcos

de la tierra–;

Espero ahora en encontrar el día.

Nota: Escrito a las 8:06 a.m. Me desperté una hora antes. Es jueves y estoy en el Hotel Señorial. Estamos en la habitación 206, Rosa fue a comprar una donut para mí, ella justo volvió, y rápidamente se fue de nuevo a ver al Alcalde, Ing. Tito Valle Ramirez, para hacerle saber que estábamos partiendo.

# 1974 (4-Septiembre-2007)

7

The Dogs of San Juan

(A Quick Reflection)

The ancient mines and mountains

of Cerro de Pasco, slip into the city

(with the lake and quarry), as the

morning sun beams, guide packs of dogs

that roam from

yard to yard…

(funny, I don’t see a cat!).

Written on the bus near Junin, leaving Cerro de Pasco. (9-4-2007) No: 1975; Reflections of the three days I was in the city, and watched the dogs roam in packs, squeezing through one fence after the other. Not a cat in site. Also, “Doris (and the Forgotten Bear) was written while on the bus (No: 1976), the same day.

Spanish Version

Los Perros de San Juan

(A Reflexión Rápida)

Las minas y montañas antiguas

de Cerro de Pasco, se deslizan en la ciudad

(con el lago y la cantera), mientras que los

rayos del sol de la mañana, guían a una cuadrilla de perros

que rondan de

patio a patio…

(gracioso, ¡no veo un gato!).

Escrito en el autobús cerca de Junín, alejándonos de Cerro de Pasco.

Reflexiones de los tres días en que estuve en la ciudad, y vi a los perros rondar en cuadrillas, atravesando una reja después de otra. No había un gato en el lugar (4-Septiembre-2007) # 1975.

También, “Doris (y el Oso Olvidado) fue escrito mientras estaba en el autobús. # 1976

8

Doris

(and the forgotten Bear)

Birds fly over it, hourly,

Doris’ uncle and Shepard Aunt

see it quite often…

Kites from the hands of children

have even touched it–

and perhaps frogs, cows and

all sorts of living creatures have seen it,

but when Mayor Tito Valle asked

Doris to show me the bear,

She said, “Sure!” –not really

knowing what he was talking about.

–But she told me afterward:

“I figured I’d figure it out later,

but it was the first I had heard of the Bear!”

Notes: Oh I could make lots of notes on this, but I shall leave it alone for controversy, on the other hand, I am guilty of this also, many times while in the Army. But it all turned out quite well, and isn’t life full of humor, if you look for it. No: 1976, dedicated to Doris Ticse Arteaga. (9-4-2007)

Spanish Version

Doris

(Y el Oso Olvidado)

Los pájaros vuelan sobre este, cada hora,

El tío de Doris y una tía pastora

lo ven muy frecuentemente…

Cometas de la mano de los niños

incluso lo han tocado–

y talvez, ranas, vacas y

toda clase de criaturas vivientes lo han visto,

pero cuando el alcalde Tito Valle le pidió

a Doris me mostrara el oso,

ella dijo “claro” -realmente

no sabiendo de qué él estaba hablando.

–Pero ella me contó después que dijo:

“Averiguaré, averiguaré esto más tarde,

Pero esta es la primera vez que escucho sobre El Oso”

Notas: Ah, podría hacer muchas notas sobre esto, pero lo dejaré esto en paz por controversia, por otro lado, soy responsable de esto también, muchas veces cuando estaba en el ejército. Pero todo resultó muy bien, y la vida ¿no está llena de humor?, si tú buscas esto.

# 1976 (4-Septiembre-2007) Dedicado a Doris Ticse Arteaga.

9

Stone Snail, over Blue

Now both of us

being here–one

alive, one stone

we sit still:

the wind

swirling

the wind

swirling…

(rain on its way):

the Great Stone Snail,

is the best part

of this side of the park–,

I touch it (want to hug it);

it tells me of its eminence.

I look about

so many figures

(stone statues)–

somehow balanced,

hanging by a thread,

in this stone house

with a blue roof.

Written 9-6-2006 ((No: 1978) (1:50 PM)) Dedicated to our three young female guides, Diana, Carol, and Noemi tha were most gracious

Spanish Version

Caracol de Piedra, sobre Azul

Ahora ambos de nosotros

Siendo cosas–uno

vivo, otro piedra

nos sentamos aquí:

el viento

girando

el viento

girando…

(la lluvia está viniendo):

el Gran Caracol de Piedra,

es la mejor parte

de esta parte del parque–,

lo toqué (quería abrazarlo);

esto me dice de su eminencia

Miro alrededor

tantas figuras

(estatuas de piedra)–aparentemente,

colgadas en el aire,

en esta casa de piedra

sobre un techo de azul.

Escrito el 6-Septiembre-2007 (#1978–1:50 p.m.) Dedicado a nuestras tres jóvenes guías de turismo: Diana, Carol y Noemí que fueron muy amables.

10

In the Fields of the Great Bear

((of, Stone Forest) (9-3-2007))

The eyes and cold shadows of the stones

(in, Stone Forest, high up in the sierras)

seep out into the fields of the Great Bear–.

Here, are stone walls, towering high

(like dreams stretched into the sky).

I could feel their cold shadows falling

–crossing the fields…!

They have no coats–just

smooth, sharp granite skin:

as they sank down, and around me,

engulfed me (and my wife),

akin to an executioner.

With great smooth blades

they observed, with their internal eyes

as I stood in their sacred fields

(‘…the Great Stone Bear–is over there,’

said our guide–pointing!)

I am warmed by the sun and pure air

(these stones cause ripples

in the sleeping soil–strange morning

it was).

The eyes and cold shadows of the

stones, seep out into the fields,

as if leaving a lonely harbor (their abode)

and my spirit moved in my body

(floating above content…).

Cover Meter Concrete